Sobre Mí y Mis Traducciones

Me llamo Gregory H. Bontrager, y soy estudiante universitario estadounidense a Florida Gulf Coast University.  Estudio la informática como especialidad y el español como sub-especialidad.  Las lenguas y la lingüística son mi pasión, y espero estudiarlas formalmente algún día.  Además del inglés, que es mi lengua materna, tengo un dominio al menos intermedio del español, francés, italiano, y latín.  Hace tres o cuatro años que traduzco las canciones como pasatiempo y modo de mantener mis destrezas en los idiomas antedichos.  Mi filosofía de traducción es sacrificar lo menos sentido que posible mientras preservar el ritmo y la compatibilidad con la melodía original.  No es una ciencia exacta, pero es guiada por una ideología que he desarrollado por medio de la experiencia.  Mis métodos se describen más en la página de Metodología.

Estoy consciente de las adaptaciones oficiales de “Breaking Free” (“Sólo Hay Que Intentar” para Latinoamérica y “No Dejes de Soñar” para España) y de “What I’ve Been Looking For” (“Eres Tú” de Belanova), y de perspectiva puramente musical, son buenas.  De perspectiva ideológica, sin embargo, Disney podría haber hecho mucho mejor.  Mucho más sentido se pierde en estas adaptaciones que lo necesario, y también hay demasiada compresión de sílabas (por ejemplo, cuando la línea “Sólo hay que intentar” tiene que ser cantada como “soluayquintentar”).  Por eso, presento mis propias traducciones de esas canciones como alternativas.  Espero que le gusten.

Me gustaría agradecer a María Candeira de España por su tiempo y esfuerzo en servirme de redactora y consultora.  Sin cobrarme ni un centavo, me proveyó la retroalimentación necesaria para asegurar que todas mis traducciones sean idiomáticamente sólidas.  Muchísimas gracias, María.